Slann
NIGHTBRINGER
Second Spawning
- Messages
- 90,162
- Likes Received
- 277,873
- Trophy Points
- 113
As someone who minored in German. German has a lot of compound words that are pretty literal. Unterseeboot for submarine. "Under water boat." An ambulance is a Krankwagon or "Sickwagon."
It makes sense that if they didn't know a word they would make up a new compound word. I used to work in a grocery store. It took me forever to figure out that a Danish guy who wanted "shiny paper" actually meant "alluminum foil."
True Romans know him as “that hippie son of a carpenter”
Some language translations are great. Like the Thai word for socks literally means "foot bags"
My personal favourite has to go to the initial word they used for "torpedo": schwimmenloudenboomer.In German, the word for glove translates as "hand shoe" but I like foot bags better.
Never heard that one. Do you have any source?My personal favourite has to go to the initial word they used for "torpedo": schwimmenloudenboomer.
I’m studying German, and it all sounds like “bar bar bar”
I am half joking. It does sound much more harsh then English, but it’s still understandable.That's the many consonants following each other and the rather short vowels.
You'll get used to it. But especially people whose native language is quite melodic tend to have problems there.

This was from a schematic that I recall seeing a few years ago, detailing the general layout of a German U-Boat. At some point in WW2, the RCN had captured a few of them intact and pressed them into service, and they determined at the time that it was apparently easier to just teach the submariner crews how to read German rather than translate everything onboard to English.Never heard that one. Do you have any source?